Résultat de la recherche
15 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Année : 05/2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue [article] Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - 05/2014 . - p.63-64.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)
Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue Laimé-Couturier Claire, Laimé Arnaud. « Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique » in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014), p.63-64.La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez in Textes et documents pour la classe, 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Année : 2016 Article : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et l’image de la traduction ; l’évolution de la démarche des traducteurs de l’Antiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de l’imaginaire à l’œuvre dans le processus traductif ; l’acte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue [article] La traduction ou l'hospitalité de la langue [texte imprimé] / Christine Lombez, Auteur . - 2016 . - p.20-25.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe > 1106 (01/11/2016)
Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et l’image de la traduction ; l’évolution de la démarche des traducteurs de l’Antiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de l’imaginaire à l’œuvre dans le processus traductif ; l’acte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue Lombez Christine. « La traduction ou l'hospitalité de la langue » in Textes et documents pour la classe, 1106 (01/11/2016), p.20-25.Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international, 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : Documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage [article] Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés [texte imprimé] / Miranda Bryant, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.54-55.
Langues : Français (fre)
in Courrier international > 1623 (09/12/2021)
Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : Documentaire Genre : Article de périodique/Enquête, reportage Bryant Miranda. « Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés » in Courrier international, 1623 (09/12/2021), p.54-55.Du bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
[article]
Titre : Du bon usage du dictionnaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence Méric-Bonini, Auteur Année : 2018 Article : p.60-61 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue [article] Du bon usage du dictionnaire [texte imprimé] / Laurence Méric-Bonini, Auteur . - 2018 . - p.60-61.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)
Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : Documentaire Genre : Article de journal ou revue Méric-Bonini Laurence. « Du bon usage du dictionnaire » in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018), p.60-61."La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
[article]
Titre : "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryan Lenora Brown Année : 2023 Article : p.60 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : Documentaire Genre : Article de périodique [article] "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen [texte imprimé] / Ryan Lenora Brown . - 2023 . - p.60.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)
Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : Documentaire Genre : Article de périodique Brown Ryan Lenora. « "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen » in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023), p.60.Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
PermalinkLangues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset in Textes et documents pour la classe, 1106 (01/11/2016)
PermalinkLes mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde Editions (2021) in Le Monde, 23749 (18/05/2021)
PermalinkQui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international, 1588 (08/04/2021)
PermalinkTraduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell / Stéphane Labbe / Nathan (2021) in NRP. Lettres collège, 671 (01/2021)
Permalink